2014 No.12

Япония—страна сладостей

1

Любовь японцев к сладкому

1 2 3

Не нужно держать в тайне технологии–пусть японские сладости распространяются по всему миру

Аоки: У японцев очень ловкие, способные к тонкой работе пальцы, к примеру, прекрасно управляющиеся палочками для еды и умело складывающие оригами. Кроме того, нам свойственно тонкое восприятие вкуса еды. Вообще, японцы становятся очень требовательны, если дело касается изысканности и утонченности. Идеалы японской кухни и традиции приготовления вагаси связаны со стремлением к рафинированности, в то время как для европейской кухни и культуры сладостей в целом свойственно тяготение к более смелым, ярким эффектам. Но я знаю, что повара, которые обращаются к опыту Японии, усваивают важный принцип: для достижения утонченного результата нужно включать в список ингредиентов только самое необходимое.

Курокава: Один из награжденных в конкурсе “Лучшие открытия Франции” (определяющем лучших представителей разных областей деятельности во Франции) однажды дал мне совет, который помог понять очень важную вещь: нужно рассказывать другим о свои приемах работы. В Японии исстари наблюдается тенденция передавать секреты мастерства, держа их в тайне от чужих. Но сегодня именно открытость и готовность делиться поможет Японии более эффективно наращивать свою популярность в мире.

Аоки: Действительно, люди в других странах обычно более открыты и не стремятся держать в секрете свои знания и опыт.

Курокава: Я знаю одну француженку, которая усердно учится в Японии на кондитера-изготовителя вагаси, не придавая особого значения тому, что она не знает японского языка. Я был бы счастлив поддержать таких людей, как она.

Аоки: На кухне в ресторанах среднего класса в Европе часто работают представители пяти, шести и более стран. При этом в лучших суси-барах Японии вы не увидите повара-неяпонца, который готовил бы ингредиенты для суси.

Мы должны больше рассказывать людям во всем мире о том хорошем, что есть в Японии. Тогда, посетив Японию и вернувшись домой, они, возможно, расскажут другим о том, что видели. Представителям нашего поколения нужно делать больше для того, чтобы передать миру замечательные технологии, которые у нас есть.

Курокава: В 2020 г. в Японии состоятся Олимпийские игры. Как вы верно сказали, было бы замечательно встретить гостей со всего мира новыми японскими кондитерскими изделиями, которые откроют границы, разделяющие европейские сладости и вагаси.

Тогда мы увидим результаты такого взаимообогащения в японских магазинах вагаси, в кондитерских магазинах европейского типа и, может быть, даже в комбини. Было бы хорошо, если бы люди из других стран могли попробовать эти новые кондитерские изделия, представляющие современные японские сладости. Господин Аоки, давайте поможем сбыться этому желанию.

Сладости, воссозданные в старинном стиле со времен, когда “Кондитерская ТОРАЯ” поставляла такие лакомства к императорскому двору в 1812 г. Иллюстрированная книга, дошедшая от тех дней, помогла возродить их к жизни. Форма и вкус сладостей, а также подобранные цветовые сочетания демонстрируют стремление к утонченности. (Фото: Танай Фумио)

Сладость “Тодзакура” (“цветы сакуры вдалеке”), кондитерская “Торая”. Название сладости вызывает в памяти вид цветущих деревьев сакуры, растущих в отдаленных горах. Для их приготовления тесто из бобовой пасты, тонкой рисовой муки, воды и сахара оборачивается вокруг еще одной порции бобовой пасты, после чего покрывается слоем окрашенной пасты из бобов.

Мягкое пирожное “Таори-дзакура”, приготовленное с помощью деревянной формы. Название означает настроение, навеянное желанием принести веточку сакуры домой. Изделия этого вида вместе со сладостями “Тодзакура” продаются только в период цветения сакуры.

Пирожное “Фондан” с бобами адзуки и какао, приготовленная в “Кафе ТОРАЯ”. Обладает насыщенным вкусом и влажной консистенцией. Готовится с добавлением к пасте ан шоколада.
Паста ан открывает новые горизонты вкуса: ее можно намазывать на хлеб или добавлять в кофе вместо сахара.