日本新潮流 英文
小说阅读  
商务经济 生活方式 科学技术 当今时尚 文艺娱乐 体育运动
三个互不相连的断片 竹内真
1 1 3 3 3 3 3 8 9 10 11 12 目录中文日文
第五话
“是的。”张简短地回答。“嗬!还真的猜着了似的。”
“另外,池塘里面有鱼,对吗?”斯科特接着问。“牌子附近有个店,在卖鱼饵,是不是?”
与其一一回答两个问题,张干脆直接了当地说出了“谜团硬币”的正确答案。
“没错!就是说,牌子上用日语写着---‘鲤鱼食是一百日元’。”
“我也是这么想的。”
斯科特满足了。但我一时还没弄明白。鲤鱼食一百日元,也不会把一百日元硬币扔到池子里呀!
“啊!我知道了。”我稍微想了一下恍然大悟。“那个人没有搞明白是鱼饵价值一百日元,而是把一百日元硬币当作鱼饵了。”
“就是这么一回事儿。”张简短地回答。“日语里说‘鲤鱼食是一百日元。’可以这么从两个意思进行理解。”
“嗯。确实是。”
说是这么说。我却觉得有些没趣。与其说是推理,不如说是钻语言的空子,真想回他一句。
“嘿,再怎么说是外国人,现在也不会有没见过鱼的人吧!”
“是吗?”斯科特反问我。“沙漠国家的人呢?美国也有远离大海没有河的地方,看不到鱼。有的话也只是罐头鱼。”
“如果是只知道罐头鱼的话,”张也跟着说“还真有可能把硬币当成鱼饵呢。”
“嘿,这个笑话也挺好。你还真有点儿wit。”
斯科特像是想不起来wit的日语怎么讲。我翻开词典,上面写着机智、智力等。
但是,张并不在意被表扬。
“没什么wit的。只是在日本的时候,读到过这样的文章,感到非常怪。”
“那你能把它编成‘谜团硬币’的谜题,我认为你还是挺有wit。话说到这份儿上,还真想与你下盘棋比试比试呢。”
“怎么都行!”
于是,斯科特和张开始对战。我一边观战一边向张提问题。
“你在日本的时候,住在什么地方?”
“横滨。”
“啊。那儿有中华街。”
“我就住在那里。”
“现在是住在中国吗?”
“对。在上海。”
“学习写剧本,你是大学生吗?”
“可能。从今年的秋天开始。”
“对不起现在才问,你是男的,对吗?”
“我觉得是。”
也许是因为在下棋的缘故,总之对我的问题张回答得爱搭不理。但并没有完全不答,一场棋下完,关于他的情况我大致摸清了。
住在上海的张正准备从秋天开始前往美国留学,学习剧本写作。除了真名以外,他还有个英文名字叫埃里克。因为父母从事贸易工作,所以张小的时候在日本生活。懂一些日语,现在也在网上使用日语查找资料等。曾经有一次查询好莱坞电影《Transfomers》时,得知原案是日本的玩具,于是在雅虎日本的网上检索。顺便看到了游戏网页,找到国际象棋网进来看看---偶然碰到了我们。
“但是,Transfomers的电影原著”斯科特插入说“是美国制的动漫。我看过。”
“不对。更早,是日本的玩具。”张反驳说。“我记得小时候,玩过哥哥玩剩下的玩具。所以查了查那个玩具的来历。”
好像是日本的玩具出口到美国,受到欢迎,后来被制成了动漫。最近才被推上电影再次引起人们的瞩目。住在上海的张对它很感兴趣,在网上查询了一番。
“在日本的名字原本叫Diaclone,好像美国是根据它编排了名叫Transfomers的动漫,然后又被重新返销到日本。”
“升太,你听说过吗?”
但是,不论是Diaclone还是动漫都是很久以前的东西。和我所生长的时代无缘,也从未见过。我老实地回答不知道,半路却被张截断。
“正是因为日本人才不知道日本。”
真是让人讨厌的家伙。很想反驳他几句,于是,端出了课外活动时从高年级同学那里听说的事。
  “中国不也是在流行日本的拉面吗!拉面原本是出于中华料理的。”
听说在中国日本独自发展起来的拉面比中国本土的面食更受欢迎。作为日本人可以骄傲一番。
“那是在台湾吧。”张马上反驳。“上海可不那样。”
他一点也不服输的态度叫人恼火。这时斯科特将了他一军。跳马越过了张坚固的防守,就连一旁观战的我也深感胜得痛快。
活该!真想狠狠地给他一句。而斯科特开口说道“谢谢”,向比赛对手张寒暄。也许是特地想插入我们之间。---张也回了一声“谢谢”,于是,斯科特把话题转向讨论这盘棋上来。
“埃里克,你喜欢守势,试图把王一直留在正中央不动,可是挺危险的。最好应该早些王车易位,包围王。”
“我不太习惯王车易位。”
“那就是说,你Xiangqi比较得意喽。”
“还真让你说着了。”张少见地虚心回答说“你连着两问都答正确了。”
我不懂什么是Xiangqi。看了汉字后才知道写出来与日文象棋的文字一样,但是发音不同。是与日本的象棋类似、在中国独自发展起来的棋艺,张的国际象棋下法中好像有中国象棋的特点。
“哎?中国也有象棋呀!”
我随口而出,却像是刺伤了张。“日本是模仿中国的,才制造出日本象棋。”他立即反驳说,好像又要开始一场舌战。多亏斯科特的中介才缓和了事态。
“最早创制这类游戏的是古代印度人。后来传到欧洲成为国际象棋,到中国成了中国象棋,到日本成了日本象棋。”
真不愧是国际象棋的强手,斯科特在这一方面的知识好像也很丰富。看上去他是在有意识地作为我们两个顶嘴的仲裁角色,接下来,他对我和张挑战似地说道。
“日本象棋手和中国象棋手,在国际象棋盘上对战一下怎么样?”
Copyright © 2007 Takeuchi Makoto / Web Japan
Edited by Japan Echo Inc.

竹内真
1971年生。作品《神乐坂家庭》荣获小说现代新人奖(1998年)、《粗忽拳铳》获小说昴新人奖(1999年)。

主要著作《咖喱生活》(2001年)、《自行车少年记》(2004年)、表示敬仰村上春树《海边的卡夫卡》而发表的小说《图书馆的水脉》(2004年)等。另外,还有译著约翰·斯坦因贝克的《斯坦贝克携犬横越美国》(2007年)。并且,正在杂志《神秘》上连载安乐椅子侦探神秘故事。
http://www.asahi-net.or.jp/ ~hi3m-tkuc/
Go Top日本新潮流主页