第三话
那天夜里,斯科特在网上国际象棋棋盘上等我。当我进入他的ID显示出来的棋桌上,他招呼也没打,就问:
“我给你的谜题,猜出来了吗?”
我没想出答案,所以把父亲想出来的水枪的话告诉了他。还加上了一句“恐怕不对吧”。但斯科特好象感到非常有意思。
“啊!我怎么没想到!你的答案非常有趣,推理尖锐。”
不知是奖励还是同情,国际象棋对战中他让给我两步。我的白棋刚刚在最初的两步之间移动,黑棋斯科特就把推倒前面的马退回到原位,等于没走。
“是啊,桂马不能后退,是吧。”
之后,进入了一般性对战,序盘我站了优胜。原本白棋先走,加上让步也帮了忙,才得以进入黑棋的阵地,将了他一军。正好这时候,出现了观战者,那人以为我比斯科特强呢。
“哎,到底正确答案是什么呢?”我回到了最早的话题。“就是那个酒吧持枪的问题”
“啊。我忘了,解谜的事儿。”
斯科特在开始进入说明之前,走了下一步棋。他的这一手既保住了自己的王又切断了我正在进攻的后的退路。
我正在思考下一步该怎么走的当儿,斯科特重复了那个迷题。像是为了观战的人搞清眉目。棋盘上毫不留情的人,到是对周围很是关心。
“其实,如果你接着提出一连串的问题,会聚集更多的线索,扩展想象。但,你想要早些知道答案吗?”
“是的。反正,这盘棋马上就要输了。”
“不能泄气啦!当然猜谜也不能拖得时间太长。另外的一个人准备好了吗?”
没有回答。观战的人从刚才开始一言不发。也许那个人只是在看下棋,并没有关心聊天的画面。其实没有必要对观战者顾得那么多。
“好吧。我来告诉你谜底。”
斯科特稍微停了一下。也许是在学侦探故事中漫画人物的做派。
“进入酒吧的男子,想要止住打嗝。所以想要喝水。”
“是的!想要喝水止住打嗝。”
“对。但是,让枪一吓唬,嗝就止住了。也就不需要喝水了。”
然后,道了谢就回去了。就是这样的一个故事。我觉得与其表示谢意,不如顺便喝一杯酒再走。但是,整个说来算是有条有理,让人信服的回答。
原来如此,我一边点头一边走了下一步棋。一直沉默着的观战者,这时候终于发言了。
“等等,这么走、不对。”
一瞬间,我怀疑了他说我走得不对。白棋放弃了救出后,要车参与进攻。
但是,观战者想要说道的对象并不是我,而是斯科特。
“为什么让枪一吓唬,嗝就止住了呢?根本没有关系。”
不打招呼就发言,多少有些挑战的口吻。在网上有时会遇见无视礼节,不论对谁都想争吵几句的人。
但是,斯科特好像并不在乎对方的无礼。也可能是搞不懂日语的内涵意思,总之,他对完全其他的地方感到了兴趣。
“啊。也许你不是日本人。对吗?”
“那又怎么了?”
“让你不高兴了,真抱歉。我是美国人,你在日本也是外国人吧。”
“国籍是中国。”观战者过了一会儿回答说。“但是,曾经在日本居住过。”
“啊。那你比我日语好。”
斯科特一边扭转棋局为攻势,一边在聊天网上向中国人说明关于打嗝的习惯差异。--好像在日本或者美国有吓一吓对方就可以止住打嗝的习惯。而中国一般不这么做。实际上,这个自称姓张的观战者并没有认同。
“那些方法是迷信。惊吓是心理问题,而打嗝是身体问题,不对吗?”
“但是,在受到惊吓的时候,会吸一大口气的。”我站在了斯科特一边。“吸气改变了呼吸的节奏,让嗝停住,不是这样吗?”
我自以为进行了理论性的说明。但是,张顽固地主张这是迷信。说是最后退让百步,“酒吧里举枪”的谜题,只有在美国人和日本人之间行得通。问题本身不成立。
“对不起。”斯科特干脆道了歉。“下一次提问时,也要考虑一下中国人的习惯。”可是,斯科特道歉的事,有点儿奇怪。原本在美国人斯科特和日本人我之间的会话当中出现的问题。凭什么让后来插入的人指手划脚。
看上去,张那小子日语不错,我便决定给他说点儿挖苦话。
“你不满的话,自己出题不就是了!”
我这么说是以为他会退却,但没想到张爽快地回答“好啊!”在一问,原来他想当电影或电视剧的剧作家,说是“作这点故事,易如反掌。”
并且,出了一道叫做“谜团硬币”的谜题。
----------------------------------------
“第一次海外旅行来到日本的外国人。
一边查词典,一边读竖在观光地水池边的牌子。之后,从钱包里取出了一百日元硬币投入水池。”
----------------------------------------
“想一想向池子投入一百日元硬币的理由。”
与他以势压人的说法一样,提出的问题是看起来比“酒吧里举枪”更加难度大的。斯科特连着追问“一定要一百日元吗?”“与罗马许愿泉有关吗?”等等。但是得到的回答是冷淡地“没有提示。”
当然在这聊天当中,棋一直在下,我最终还是输了。我战不过,正想把下棋的位置让给张,但话还没出口,却被他挑发性地说道:
“答案,下次见面的时候告诉你。”
于是,画面上张的ID消失了。他退出网,离开了国际象棋棋盘。
看来,今晚我又要守着解不开的谜了。
Copyright © 2007 Takeuchi Makoto / Web Japan
Edited by Japan Echo Inc.
Edited by Japan Echo Inc.