|
![]() 日本家庭餐厅和便利店的职员所使用的敬语: famiresu Keigo
日语中一个很有趣的特点就是有“Keigo”,也就是敬语的存在。敬语的使用既表示了说话人的自谦,同时也提高了对方的身份。敬语经过了几个世纪的演变,它作为对地位高的人的一种表达尊敬的方式,特别是在等级森严的封建时代。例如,学生要对老师用敬语;仆人对主人用敬语。在现代社会,敬语的使用已经不是那么的普遍,尤其是在年轻人间。但是,仍然有些场合敬语仍然被运用,例如:雇员对老板陈述时,商店或餐厅的职员和顾客说话时。但是,在餐厅或是便利店这样的现代场合,运用这些从几个世纪以前演变而来的词组和表达方式,一些不合逻辑,千奇百怪的结构就随之而来了。 家庭餐厅服务员所使用的敬语一般被戏称为famiresu Keigo,最近在社会上成为辩论的焦点。敬语的使用通常有这样一种倾向:使用越多的间接引语,就显得越礼貌。但是服务业职员所使用的敬语太间接了,简直让人难以理解。 例如,在日本家庭餐厅点咖啡,服务员端咖啡过来时会说:“Kohi no hou o-mochi shimashita”(我给你一样东西,那是咖啡。) 除此之外,在便利店里员工使用的敬语(被称作Konbini keigo)也经常让他们的顾客不知所云。 “给你一样东西,那是咖啡”这个词组的用法源于日文中“hou”的用法。它是用于强调一样东西,相对于另外一样东西。但是用它来修饰咖啡,却没有另外一样东西来做对比混淆听者的注意力,听起来就很奇怪。“hou”还可以被用来掩盖一些细节,但是服务员有什么理由要掩盖一杯咖啡的细节呢? 举第二个例子:在家庭餐厅式敬语(famiresu keigo)中,动词“变成”(narimasu)的使用。从字面上来讲,它似乎想要暗示咖哩菜和饭原本是另外一样东西,因为顾客的点菜,它才变成一顿美餐。真是令人匪夷所思的暗示。 大部分家庭餐厅和便利店的雇员都是一些年轻的兼职者,在工作之外,他们不习惯说那么多的正式用语。在大部分情况下,经理给他们提供培训手册,这本小手册教他们怎样和顾客说话。但小册子里只有少量的常用敬语,并没有教他们在现代的商店和便利店里,什么场合该用什么样的敬语。 尽管这是一个事实:语言的演变反映了时代的变化。然而对几十年前学过敬语的日本人来说,他们已经习惯听语法规范的敬语。在家庭餐厅或便利店里突然听到那儿的职员说的面目全非的敬语,对他们来说,简直是一种折磨。 |
|||
| ![]() ![]() |